FORDÍTÁS: General and I 34.rész

34.rész

Vajon mi lesz most Zhang ágyassal? Halál vár rá? Őfelsége vajon minden bűnéről tud? És Ping Ting? Ki siet majd a megmentésére?


(Időközben folytattam a Scent fordítását is, lassan, de biztosan haladok... jó munkához idő kell, nem igaz?:D)

Megjegyzések

  1. ...és még mindig a szenvedés jut szegényeknek,ahogy persze sejtettük is,hiszen ez a világ ilyen,de szerencsére van ebből is kiút :) Nagyon szépen köszönöm a fordítást!! A Scentet is meg fogom nézni,és tudod a nagy költőnk is megmondta...dolgozni csak pontosan és szépen ahogy a csillag megy az égen úgy érdemes...ezt jól megjegyeztem :D
    Csodás hétvégét Neked

    VálaszTörlés
  2. Szia!

    Japán vagy tajvani esetleg mainland kínai filmeket nem nézel, fordítasz?
    üdv:vizóraakna

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Vízóraakna?
      A fordításaim között láthatod miket fordítottam eddig. Ez az első kínai sorozatom.
      Japánokat, tajvaniakat nem nézek, még mindig inkább a koreaiak felé húz a szívem.

      Törlés
  3. Szia!
    Jó pár koreai sorozatot, néztem meg az elmúlt időszakban, mostanában végeztem a Faith(The great doktor) sorozattal és kíváncsi lettem a kínai verziójára is. Nos kapkodtam az első három részben a fejem a sok olyan mondaton amit itt "nyugaton" eszébe sem jutna az embernek ilyen formában kimondani :D. Ebben a sorozatban sem esett másként. Például érdekesnek találtam, hogy a teli holdat nézni nem szabad mert "rontást” hozhat ránk mondják felénk az emberek, ellenben Kínában más hogy viszonyulnak égi kísérőnkhöz. Azt hiszem sorolhatnám még a furcsaságokat, amit tapasztaltam a a sorozat nézése közben, de inkább azt emelném ki ami a legjobban idáig tetszett, az pedig az hogy ebben nincsenek igazán jó és rossz karakterek. Szinte mindenkinek van egy pozítv és egyben negatív oldala is. Az első 3 részben azt hittem hogy He Xia végig pozitív lesz, de a történet változott és megmutatta árnyaltabb oldalát is. Egyszóval jellemezve kicsit olyan „való életes”-re sikerült a sorozat eddig. A 34. részhez feltett kérdéseidre ezek után már nem tudnék igazán őszintén válaszolni, de az tuti, hogy Ping Tinget Chu Beijie előbb utóbb meg menti :). Végezetül köszönöm, hogy ilyen szépen sikerült eddig lefordítani a történetet, igazán igényes munkát végeztél. Sok sikert kívánok továbbra is a munkádhoz, és eredményekben gazdag hosszú életet :D
    Tisztelettel: Oldrocky

    VálaszTörlés

Megjegyzés küldése