LIEBSTER Díj - Fedezz fel új blogokat!

Eddig mindig nagy örömmel olvasgattam fordítótársaim Liebster-díjjal kapcsolatos bemutatkozásait, így még nagyobb öröm volt a  számomra hogy Ocu (https://ocufordit.blogspot.hu/) engem örvendeztetett meg a díjjal! Ezúton is köszönöm neki, drága Ocu, nagyon boldoggá tettél vele! És természetesen köszönjük Hayako-nak, a díj elindítójának, aki ezzel a kitüntetéssorozattal is segíti, hogy a nézők jobban megismerjék a fordítókat!
"A Liebster Blog Díj egy online díj, amit bloggerek adnak bloggereknek, hogy új blogokat ismertessenek meg veled és, hogy a te blogod is megismerhessék mások. Ebben az esetben azonban nem az oldala megismertetése a célom, hanem a fordítóké. Sokan tevékenykednek az interneten bloggeren kívül is (facebookon, g-portálon, wordpressen és egyéb oldalakon) és a legtöbb ember nem látogat el hozzánk, mivel a dorámák és a filmek elérhetőek az online videomegosztókon, egyéb honlapokon. Ezzel az a célom, hogy ha lehet, a fordítók oldalairól tölts le, nekik köszönd meg, ne pedig egy ismeretlen feltöltőnek. Természetesen semmi sem kötelező, de hidd el, egy kis üzenet is sokat jelent." - Hayako

Az eddigi díjazottakat itt találod.

Szabályok:
- köszönd meg a bloggernek aki jelölt a díjra a posztod elején és linkeld vissza
- válaszolj a jelölőd 11 feltett kérdésére
- írj 11 érdekességet magadról, hogy az olvasóid jobban megismerjenek
- tegyél fel 11 kérdést a te jelöltjeid számára.

11 furcsaság rólam:
- Epilepsziás voltam, és nemrég tudtam meg hogy meggyógyultam.
- Imádok teniszezni, egyszer régen versenyzőnek készültem.
- Humán beállítottságú vagyok, az egyetemen mégis gazdaságtudományt (nemzetközi gazdálkodást) tanulok.
- Van egy papagájom, a neve Napsugár... mert sárga és imádom őt. 
- Imádom a forró csokit! 
- Reggelente nehezen kelek fel, de bármeddig képes vagyok fennmaradni.
- Imádom a Büszkeség és Balítélet 1995-ös feldolgozását, amit minden karácsonykor meg is nézek. Számomra nincs karácsony Mr. Darcy nélkül!
- A banánt mindig felkarikázva eszem. Szerintem úgy finomabb.
- Körbe szeretném utazni a világot!
- Imádom oroszul nézni a Mása és a Medve című mesesorozatot, holott egy kukkot nem értek belőle.
- Tea és kávéfüggő vagyok!

Válaszaim Ocu 11 kérdésére:

1. Mi tetszett meg az ázsiai sorozatokban?
Talán az hogy egy teljesen más világot mutattak meg. Mivel az elején szinte csak kosztümös, történelmi sorozatokat néztem odavoltam a viseletért, a hanbokért, elvarázsoltak azok a színek és minták, elsőként ez fogott meg bennünk. Odavoltam a ragyogó színű selymekért.

2. Mi volt az első sorozatod, amit láttál?
2011-ben A királyi ház titkai (Dong Yi). Anyukám kezdte el nézni, s bár az elején csak kérdezgettem, hogy most "ki a jó, és ki a rossz", no meg "mind egyforma", valahogy mégis odaragadtam a tv elé, s pár epizód után azt is megállapítottam, hogy jobban megnézve, nem is hasonlítanak annyira :) 

3. Van kedvenc fordítód az ázsiai sorozatok fordítói között?
Mivel arányaiban kevés sorozatot nézek, -azóta hogy fordítok még kevesebbet -, így nem láttam minden fordító munkáját, ezért nem is tudok választani, de azok közül akiknek élvezhettem a fordítását nagyon tisztelem Vajandit, Ocut, Lapishunt Sipizolixot, Brigichant, és Ezoritut. 

Téma vagy színész alapján választasz fordítandó sorozatot?
Mindkettő. A téma fontos, hiszen érdekelnie kell, mert sokkal élvezetesebb olyan sorozatot fordítani amit én is örömmel nézek, mint aminek a története nem fog meg. A színészt pedig ha ismerem, s láttam már vele sorozatot és megfogott a játéka, akkor nagy valószínűséggel most is egy jó szereplésre számítok tőle.

4. Van olyan téma, amit nem szívesen fordítanál?
Nemrég fejeztem be egy gasztronómiai sorozatot, a Gourmet-t, s bár személy szerint nagyon élveztem, a végére már kicsit sok lett a halfajták, valamint a marhahús különféle részeinek szótárazása (szuper volt, amikor kiderült, bizonyos részekre nem is létezik magyar szó), és az interneten való keresgélése. Annak ellenére hogy ennek a sorozatnak központi témája volt a főzés és az alapanyagok, sokszor megtörten reménykedtem, hogy a következő részben talán többet fognak beszélgetni, esetleg romantikázni, mint főzni, sütni, finomságot alkotni. Nos, aki látta velem a sorozatot, az tudja hogy ez a reményem nem sokszor vált valóra. :D

6. Kérdésre tudnál fordítani?
Mindig kérésre fordítok. A Hotelier-t, a PaPa-t és a Gourmet-t is kérésre kezdtem el. Egyedül a jelenlegi fordításomat, a General and I-t céloztam meg saját indíttatásból, mivel ennek a sorozatnak köszönhetően ismerkedtem meg a kínai sorozatok világával, és nem akartam hogy más a nyelvi akadályok miatt lemaradjon a történetről, mivel mindeközben nem jelentkezett senki hogy lefordítaná. No majd akkor én! :) 
Ugyanez érvényes a filmekre is. Én sosem keresgélek, mindig kiírom a blogomra, ha éppen uborkaszezon van, hogy várom az ötleteket, kéréseket, amire sokszor érkeznek is a javaslatok.

7. Fordítás mellett jut időd sorozatokat is nézni?
Nos, nem sok, mivel azt az időt amit sorozatnézésre szánhatnék általában fordításra fordítom. De természetesen nekem is vannak maratonozós estéim, ámbár egyre kevesebb koreai sorozattal, mivel sajnos már nem nagyon tudnak újat mutatni. Ezért kezdtem el mostanában például inkább kínai sorozatokat nézni, illetve továbbra is gyakran nézek amerikai és brit sorozatokat. Imádom a Vámpírnaplókat és a Trónok harcát.  

8. A fordítási hobbid miatt esetleg le kellett valamiről mondanod?
Lemondani igazából semmiről sem kellett, azonban így még több időt töltök a számítógépem előtt. Az hogy kevesebbet olvasok és sportolok már csak az én számlámra írható. Mindenkinek arra van ideje, amire szán. 

9. Melyik a kedvenc ázsiai sorozatod, és miért?
Te jó ég, Ocu, hogy kérdezhetsz tőlem ilyet? Nincsen. Vagy épp sok van. Van néhány sorozat, amiről el tudom mondani, miért a kedvencem. Még mindig nagyon szeretem A királyi ház titkait, ami az első sorozatom volt, a Doctor Stranger-t, ami az első modern kori sorozatom volt, a Goblin-t, ami egy hihetetlenül elképesztően különleges mű, a Kill me Heal me-t, amiben Ji Sung zseniálisat alakít, a Secret-et, aminek története egyáltalán nem illik a megszokott koreai sorozatok mesevilágába, a City Hunter-t, melyben először találkoztam kedvencemmel, Lee Min Ho-val. De nagyon szeretem a most fordított sorozatomat, a General and I-t is, ami az első kínai sorozatom volt, és teljesen elvarázsolt. 

10. Mikor kezdtél kínai sorozatokkal is foglalkozni?
Egyszer volt, hol nem volt, volt egy érettségi előtt álló kamaszlány. Tele volt dolgozatokkal, stresszel, miegymással a buksija. Aznap is éppen az asztalánál a sok füzet felett... facebook-ozott, amikor is szembetalálkozott egy DramaFever-ös videóval, egy kínai sorozatból... Ámult-bámult, és tudta, hogy neki azt látnia kell! A sorozat címe General and I volt. Nagy meglepetésére a YouTube-on meg is találta a sorozatot, s bár kicsit megijesztette a film terjedelme (62 rész), mégis úgy döntött, elkezdi. Ez voltam én, aki azóta is örömmel fordítja ezt a csodálatosan szép sorozatot.

11. Hogy látod, fogsz a jövőben is fordítani?
Egyelőre úgy látom, hogy amint befejeztem a General and I-t és a további két tervezett filmem fordítását, magát a fordítást is befejezem. Sok változás történt az életemben, az egyetem és az egyéb hobbik mellett nehéz fordítani abban a tempóban ahogy én szeretnék. Emellett némileg érzékeny vagyok a fordítókat ért támadásokra, illetve annak ellenére hogy belenyugodtam, hogy a felirataim felkerülnek a SorozatBarát oldalra, még mindig rosszul érint az ott elejtett egy-egy komment. Szívem szerint már most abbahagynám a fordítást, de én kezdtem el ezt a sorozatot, én is akarom befejezni. Ha túl vagyok rajta, újra át fogom gondolni a döntésemet.

A díjat én Nikinek szeretném továbbadni. Az ő oldala: http://jdrama.movie.gportal.hu/

11 kérdésem hozzá:
1. Ha a kezedbe nyomnának egy holnapi napra szóló repülőjegyet és bárhova mehetnél, hova utaznál?
2. Számodra milyen az álomnyaralás?
3. Mi leszel, ha nagy leszel?
4. Ázsia vagy Amerika?
5. Ha lehetne egy szuperképességed, mi lenne az?
6. Miért pont a japán sorozatok?
7. Mivel töltöd a szabadidődet?
8. Milyen zenét szeretsz?
9. Süti vagy fagyi?
10. Ha szembejönne veled a kedvenc színészed, mit tennél?
11. Laptopon/számítógépen vagy tévén szeretsz sorozatokat nézni?


Megjegyzések

  1. én mindig elolvasom a liebster forditok oldalát érdekel ki hogy jutott arra hogy forditson ezzel önzetlen örömöt okozva a nézőknek olvasom hogy ezzel a sorozattal befejezed a forditást is sajnálnám és tudom az online feltöltések miatt ti akik dolgoztok vele nem vagytok megbecsülve és elismerve ezt a sorozatot végig követem veled mert egy gyönyörű történet és remélem azért még ezen kívül is találkozom majd más fordításoddal is minden jót kívánok küldök egy nagy szívből jövő ölelést is a díj mellé és a munkádért is amit nagyon köszönök

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Drága Éva!
      Nagyon köszönöm, hihetetlenül jól esik amit írtál. Nagyon köszönöm, hogy velem nézed ezt a sorozatot, nagyon boldoggá teszel! Én is küldöm könnyes ölelésemet, mivel nagyon meghatottál az üzeneteddel!

      Törlés
  2. Gratulálok a díjhoz Élvezettel olvastam a válaszaidat nagyon örülök neki. A példaértékű a mai fiatal korosztályba. Remélem azért még folytatni fogod a forditást sajnos vannak rossz dolgok mint a felírat lopás de ezzel csak azokat fosztod meg akik szeretnek téged. ( nem rábeszélés :) )
    Köszönöm még egyszer a munkádat sok sikert és kitartást neked. Üdv Jóbi Éva face rajongod.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Éva!
      Nagyon köszönöm hogy elolvastad, és őszintén örülök, hogy tetszett amiket írtam.
      Igen, amikor elbizonytalanodom hogy nem kellene folytatnom, mindig eszembejuttok ti, akik örömmel fogadjátok a felirataimat! És én miattatok szeretek fordítani :)

      Törlés
  3. Gratulálok ..renek fordíto Vagy! köszi szépen !

    VálaszTörlés
  4. Kedves Lili, olyan jó volt olvasni egy kis önéletrajzot rólad is, Jó így belelátni egy kicsit ebbe a területbe, is, hogy ki, hogyan élei meg, hogyan kezdett fordítani! A mostani sorozatodat még nem nézem, de hűségesen gyűjtögetek! Tudom páran visszaélnek a felirataitokkal, de itt vagyunk mi a rajongók, és laikusok, akik örülünk miden magyar szónak a sok sok nagyszerű alkotás alatt. Köszönöm a ránk szánt idődet! A tanulmányaidhoz pedig sok sikert, természetesen az elsőbbséget élvez, hiszen az biztosítja a jövődet! Jó egészséget, sok örömöt a továbbiakban, és én is szeretettel ölellek és bátorítalak a továbbiakban is. Kata58

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Kata!
      Nagyon örülök, hogy velem tartasz, igen, gondolom hogy a legtöbben inkább begyűjtik a feliratokat egy jó kis maratonhoz, én is inkább ilyen vagyok. :)
      Köszönöm a jókívánságaidat, és köszönöm hogy velem vagy! :)

      Törlés
  5. Kedves Lili,élvezettel olvastam a 11 furcsaságot rólad,(ami nem is furcsa)és jó volt olvasni önéletrajzot rólad,mert így jobban megismerhetünk.
    Nagyon remélem hogy folytatni fogod a forditást,mert nagy veszteség volna és remek fordíto vagy Lili...Sajnos a rossz emberek,voltak,vannak és lesznek,de itt vannak a rajongók(én is)akik örülünk és várjuk a magyar alkotás amit nyújtasz nekünk.
    Köszönöm a forditást,ránk szánt idődet és Gratulálok a díjhoz.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Marcsa!
      Nagyon örülök, hogy tetszett amit írtam, igyekeztem azért érdekessé tenni.
      Még gondolkozni fogok a dolgon, s ha valamiért, akkor miattatok fogom folytatni a fordítást, de még nem tudom biztosra mondani. Most egy jó ideig még a General and I miatt itt vagyok, ez biztos :)

      Törlés
  6. Kedves Lili!
    Nagyon örülök hogy Te kaptad meg a dijjat, megèrdemelted. Szeretem a fordításaidat. Ès jó volt többet megtudni rólad. Köszönöm a munkád.
    Marcsi

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Marcsi!
      Köszönöm, igazán örülök hogy méltónak tartasz rá, és hogy szereted a felirataimat. Én időnként még mindig úgy érzem, hogy botladozom, de a cél a tökéletesség. :)

      Törlés
  7. Drága Lili!
    Nagyon örültem amikor láttam,hogy megkaptad a Liebster-díjat,mert megérdemelted.Az összes fordításodat láttam,ezért tudom így igaz.
    Szívből gratulálok hozzá!A fordítás nagyon sok időt elvesz azoktól akik belevágnak ebbe a nehéz munkába,és ezt nem lehet erőltetni,van éppen elég dolog az életben amit muszáj megcsinálni,akár szeretjük akár nem.Ezt csak addig szabad csinálni amíg örömet okoz.Jó volt olvasni amit írtál magadról,mert így egy picit megismerhettelek és jót mosolyogtam,hogy a kedvenced a Büszkeség és balítélet,amit én is imádok és ki tudja hányszor láttam már na és persze olvastam is,mint Jane Austen összes magyarul megjelent könyvét és a belőlük készült filmeket is láttam.Kívánom,hogy sikerüljön minden amire vágysz az életben,ami még bőven előtted van :) Amíg itt leszel én biztos veled tartok és köszönöm,hogy fordítod ezeket a sorozatokat mindnyájunk örömére.
    Szeretettel ölellek <3

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Legdrágább Cicusom!
      Szavaid könnyekig meghatottak, de tényleg. Nem tudom én vagyok-e a napokban érzelmileg instabil, de az biztos, hogy kigördült egy könnycsepp, és folyamatosan mosolyogtam, és többször is elolvastam az írásodat.
      Azzal hogy szereted a Büszkeség és balítéletet úgy vélem, igazi irodalmi lelki társra leltem. Én restellem, de egyelőre még csak két Jane Austen-t olvastam (Klastrom titka, Büszkeség és balítélet), de természetesen a többi megjelent regénye is tervbe van véve!
      Muszáj még elmondanom, hogy hálás vagyok, amiért követsz engem, hogy az első sorozatomtól az utolsóig követsz! Mindig boldog vagyok, amikor egy-egy kommentecskédet olvashatom!
      Köszönöm! És hogy vegyük kicsit "austenosra" a figurát:
      Szeretettel csókollak! :)

      Törlés

Megjegyzés küldése