Secret of the Three Kingdoms [A három királyság titka]



Secret of the Three Kingdoms
(A három királyság titka)
(2018)
Fordítási időszak:
2019. február - 2020. április
műfaj:
történelmi, 
Epizódok száma: 54

A három királyság titka a Han dinasztia Xian császára (Ma Tian Yu) és a nagy hatalommal bíró Cao Cao hadúr (Tse Kwan Ho) közti hatalmi viszályra koncentrál. A történet Wang ágyas ikreinek születésével kezdődik; Liu Xie (Xian császár) és Liu Ping. Hogy megvédje gyermekeit a szövetkező He császárnétól, Wang ágyas beviszi Liu Xiét a palotába, másik fiát pedig egy bizalmas szolgájára bízza, hogy vigye ki Liu Pinget a palotából. Tizennyolc évvel később a betegeskedő Liu Xie visszahívja testvérét a fővárosba, hogy Liu Ping helyettesítse ikerfivérét a Han dinasztia császáraként. Cao Cao ravasz tanácsadója, Guo Jia (Sunny Wang) gyanakodni kezd Liu Ping valódi kilétére, azonban Sima Yi (Elvis Han) és Fu Shou császárné (Wan Qian) segítségével, Li Pingnek sikerül féken tartania az ambíciózus Cao családot.



Megjegyzések

  1. Drága Lili!Nagyon szépen köszönöm a sorozat fordítást.Most aztán nézem egyfolytában :D Vigyázz magadra,jó pihenést és Kellemes Húsvétot kívánok Neked!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Legdrágább Cicusom! Nagyon szívesen, remélem tetszeni fog! :)

      Törlés
  2. Kedves Milly! Sosem gondoltam volna hogy egy kínai sorozat meg tud fogni.Annyira Korea felé irányult az érdeklődésem,bár egyszer-kétszer próbálkoztam,de vagy a történet nem fogott meg,vagy annyira zavart a nyelv hogy feladtam.Ennek a címe felkeltette a kíváncsiságomat mert a Shillára asszociáltam és az ikerherceg téma is valami hasonlóságot sejtetett.Egy egész más történetbe cseppentem és végig nagyon élveztem.Nagyon jó alakítások vannak benne.A szereplőket kellően lehet szeretni,a gonosz sem egészen az,és a végéra elsimulnak a dolgok.Nagyon szerettem,Köszönöm a fordítást! Jót találtál. :)

    VálaszTörlés
  3. Kedves Milly.!Én a múlt évben (járvány idején) néztem meg ezt a remek sorozatot. Egyre jobban belesodort a történet a kínai történelembe,amiről szó, mi szó édeskeveset tudtam. Azt vettem észre magamon, hogy "függövé" váltam. Nagyon élveztem és észre sem vettem, hogy már vége, szívesen néztem volna tovább. A színészek játéka, az akkori kínai kultúra tárgyi megjelenítése -úgy berendezésekben mint a ruhákban-, a nagy statisztéria lenyűgöző volt számomra. Ez volt az első kínai sorozat, amit láttam, utána már bele mertem vágni még kettőbe, azok is tetszettek, de ez viszi a prímet nálam. Köszönet a fordításért, biztos nagy munka volt.Kívánok még sok ilyen értékes fordítani valót, s hozzá jó egészséget- bár G. Éva van kiírva, de én valjában Fabulyáné, G. Éva vagyok.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Éva!
      Elmondhatatlanul boldoggá tesznek a szavaid, mivel ez a sorozat szinte már kakukktojás a kínai sorozatok tengerében, nem hittem, hogy sokaknak lehet igénye erre a zsánerre. :) Nagyon örülök, hogy tetszett, annak meg főként, hogy meghozta a kínai sorozatokhoz a kedved! Bevallom, én is idegenkedtem tőlük a koreai sorozatok után, a General and I volt nekem az első, utána találtam rá erre. Sajnos már nem emlékszem, ki ajánlotta lefordításra, de nem bántam meg. :)
      Sajnos a fordítás rengeteg időt elvesz a most már kevés szabadidőmből, de nem jelentem ki, hogy nem fogok egyszer visszatérni hozzá. Azonban az biztos nem holnap lesz, ráadásul - szerencsénkre - egyre több az ügyes és jó fordító, így egy sorozat sem marad magára. :)
      Sok jó sorozatot Neked Éva! :)
      Üdv,
      Milly

      Törlés

Megjegyzés küldése